Difficile d’être en forme en français chez Cardio Plein Air?

Cardio Plein AirLe conditionnement physique est multinational, non seulement américain, australien et britannique!
Cardio Plein Air, une entreprise pourtant québécoise, ne semble pas l’avoir compris puisqu’elle trouve le français embarrassant au point d’adopter une nouvelle politique linguistique qui impose dorénavant une terminologie anglaise pour identifier les divers exercices physiques lors des sessions d’entraînement dispensées par leurs franchisés. Par exemple, les « double step touch » remplacent les « double bâton de ski »!
Ci-dessous une vidéo datée du 5 mai 2015 de La Presses+ qui le confirme tout en illustrant la politique linguistique de cette entreprise. Des participants de Cardio Plein Air se plaignent de ce « conditionnement » qui ne s’avère en rien de la mise en forme physique!
Cardio Plein Air aurait déjà informé ses clients de ces nouvelles pratiques bien peu québécoises dans un but d’uniformisation du réseau et d’harmonisation.
Harmonisation avec qui? Sûrement pas avec le Québec!
Vous pouvez leur communiquer vos commentaires à :
Madame Danielle Danault
Présidente Directrice générale
Cardio Plein Air
info@cardiopleinair.ca et dd@cardiopleinair.ca

VIDEO DE LA PRESSE+ DU 5 MAI 2015, SECTION PAUSE, PAGE 3 DE 18  AVEC MADAME DANIELLE DANAULT, PRÉSIDENTE ET FONDATRICE DE CARDIO PLEIN AIR

S'entraîner avec le mobilier urbain

Nous avons besoin de vous

Contribuez à Impératif français en faisant un don ou en devenant membre !