Québec, le 15 juin 2010
Commission administrative des régimes de retraite et d’assurance
475, rue Saint-Amable
Québec G1R 5E4
a/s Responsable de la francisation
Objet : emploi de l’anglais
Madame, Monsieur,
Je viens de recevoir mon chèque de pension daté du 15 avril. Je jette un coup d’œil sur les mentions contenues sur le bulletin qui l’accompagne.
Intrigué par les abréviations FT et PT, je vais voir au verso pour en découvrir la signification. Après quelques secondes de réflexion, je devine que FT est pour « federal tax » et PT pour « provincial tax ».
Je continue de lire les autres abréviations et leur signification. Cela donne ce qui suit :
LSFT lump sum federal tax
LSPT lump sum provincial tax
NRIT non-resident interest tax
NRPT non resident pension tax
NRRT non resident reimbursement tax
Je crois que ma compréhension des différentes abréviations est correcte. Si tel est le cas, cela signifie que la CARRA utilise des abréviations anglaises dans les exemples ci-dessus. Pourquoi ? Je ne peux m’empêcher de me poser la question, d’autant plus que je n’avais pas imaginé que ce fût pensable chez vous. Plusieurs hypothèses me passent par la tête, je ne les mentionne pas. Pour moi, c’est tout simplement incompréhensible, inacceptable et même scandaleux, à moins que vos explications m’éclairent et me convainquent.
Vous devinez que je désire savoir ce qui en est de cette pratique, de la date de son implantation, des motifs qui expliquent l’usage de l’anglais au lieu du français, des personnes, physiques ou morales, à l’origine de cette pratique. Enfin, je désire savoir quand vous allez corriger la situation, c’est-à-dire fonctionner en français.
Veuillez croire, Madame, Monsieur, à mes sentiments distingués.
Robert AUCLAIR
P.-S. PRÉLÈVEMENTS D’IMPÔT
Code, description et organisme concerné
Les mots « organisme concerné » ne renvoient à aucun organisme. Formulation à revoir !
Adresse utile : http://www.carra.gouv.qc.ca/fra/courrier/Infocarra.htm