Extrait du journal Le Monde le 27 janvier 2007
« Depuis octobre 2006, l’armée américaine en Irak expérimente un logiciel révolutionnaire permettant la traduction orale et simultanée de l’anglais vers l’arabe. Cette technologie, conçue par IBM, a été imaginée pour que des soldats américains sans formation linguistique puissent communiquer avec leurs homologues irakiens. L’utilisateur parle dans un micro relié à un ordinateur, lequel reconnaît la phrase, la traduit puis la prononce en arabe. Selon le fabricant, chacun des 30 ordinateurs portables équipés connaît 50 000 mots anglais et 100 000 mots arabes.»
« L’utilisation de ce type de logiciels reste, pour l’heure, expérimentale. Mais la maîtrise des langues par machines interposées, qui relevait jusqu’à présent de la science-fiction, paraît désormais de l’ordre du possible. » (…)
« …l’anglais ne permet plus de comprendre qu’une part minoritaire du Web : selon les estimations de l’organisation non gouvernementale Funredes, la langue de Shakespeare ne représente plus que 35 % du contenu d’Internet, contre 75 % en 1998 et la quasi-totalité en 1992. » (…)
« Alors qu’elle dispose d’une expertise incomparable en matière de diversité linguistique, l’Union européenne reste paradoxalement en retrait : elle investit trois fois moins. »
Plus de renseignements :
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3244,36-860525@51-860610,0.html