à l’attention de mes chers collègues de l’OQLF :
info-plaintes@oqlf.gouv.qc.ca
Quatre noms d’entreprises au Québec me laissent perplexe. Pouvez-vous m’aider
à les comprendre ?
Le premier, c’est « Canadian Tire ». évidemment c’est « Tire Canadienne » mal
écrit. Ainsi pensais-je lorsque je suis entré dans l’une de ses succursales afin
d’acheter de sa fameuse friandise. Mais je n’en ai pas trouvée. Le magasin était
d’ailleurs plein de pièces voiture. Est-ce que j’ai mal compris quelque chose ?
Le deuxième est « Burger King ». « King » comment se prononce-t-il ? Comme
« dingue » avec un « k » ? Quel en est le féminin ? le pluriel ?
Il y a aussi « Second Cup ». Je connais bien le mot « Second », mais « Cup »
ne figure pas dans mon dictionnaire. Peut-être une écriture fautive de « Cul »
(le « p » étant muet, comme dans « trop ») ? Donc « Second Cul ». Mais on
écrirait plutôt « Deuxième Cul », n’est-ce pas ? En tout cas, c’est une maison
mal famée, sans nul doute.
J’ai aussi trouvé à l’épicerie des petits pots portant l’image d’un bébé
ainsi que le mot « Gerber ». Est-ce que ce produit fait vomir les enfants ? Cela
pourrait être dangereux.
Je vous remercie de m’aider à mieux comprendre ces inscr1ptions françaises.
Scott Horne
shorne@hornetranslations.com
(Le 8 septembre 2004)