SAC AU SOL!

Je me questionne sur l’appellation française de ce nouveau produit: Bag to earth / Sac au sol. Ça me semble être une traduction littérale qui cloche en français. Ça évoque davantage l’idée qu’on plaque au sol, qu’on cloue au sol ou qu’on saccage l’objet en question plutôt que de le récupérer. On devrait peut-être utiliser l’expression « Du sac au sol » ou mieux « Du sac à la terre » pour représenter le cycle du recyclage. Pourquoi ne pas inventer une nouvelle expression telles  » La terre est dans le sac » (en référence à « l’affaire est dans le sac ») ou  » Le sac à terre » (le sac jeté à terre) en jouant avec les mots ou avec les sens.

http://www.bagtoearth.com/fr.index.html

Benoît Bouffard

Nous avons besoin de vous

Contribuez à Impératif français en faisant un don ou en devenant membre !