La graphie de la traduction française officielle de
« Remembrance Day » et Termiun
à plusieurs reprises pendant que jétais en exercice à Anciens Combattants
Canada, jai signalé aux médias que la traduction officielle ne comprenait pas
de majuscule initiale au mot « jour »
Donc « Le jour du Souvenir ».
Mais très rares furent les articles dans les journaux qui tenaient compte de
cette exigence. Jai pensé un moment que les francophones ne sintéressaient pas
à la correction de leur langue.
Puis récemment, on a eu lamabilité de me signaler que la graphie de ce mot «
jour » donnée par Termium comprenait un « J » majuscule.
Jai compris alors que là se trouvait la source de lerreur. Jai vérifié.
Termium emploie bien le « J » majuscule.
Les gens consultent Termium avec la conviction dy trouver de
linformation fiable, mais dans ce cas elle ne lest pas puisque la graphie qui
y est donnée du mot « jour » est erronée.
On trouve la traduction officielle de « Remembrance Day » à larticle 3 de la
Loi de 1985 instituant certains jours de fête légale et dans « Le français au
bureau, de lOffice québécois de la langue française.
Jean A.H. Bourget, B.A
Agent des communications du ministère des Anciens Combattants à la retraite
Ottawa, le 12 décembre 2005